Свобода слова.
Дорого.
Поддержи The New Times.

#Культура

Оживший язык

14.10.2011 | Беларева Ривка | № 33 (218) от 10 октября 2011 года

Готовится издание большого идиш-русского словаря
58_240.png
Оживший язык. В Москве готовится издание большого идиш-русского словаря. Это первая в постсоветский период попытка создать непредвзятый и неидеологизированный образ языка идиш, заново открыть этот древнейший европейский язык для русской культуры

Идиш, язык восточноевропейских евреев, относится к германской группе языков. Ему больше тысячи лет. Он начал формироваться в начале Средних веков на основе немецкого с последующими заимствованиями из славянских и романских языков. Важную часть идиш составляют гебраизмы — слова, перешедшие в язык из древнееврейского, или иврита. Зарождение идиша относится к той эпохе, когда иврит перестал быть языком повседневного общения, а стал языком книжной культуры, литургии и науки. Основной лексический массив и грамматическая структура идиш были заимствованы из средневекового немецкого, однако он использует буквы древнееврейского алфавита.

До Второй мировой войны на идиш говорили миллионы евреев в Европе, Северной и Южной Америке, Австралии и Палестине. Существовал огромный пласт прозы, поэзии и драматургии на идиш. Однако большинство носителей языка было уничтожено во время Холокоста, поэтому после войны идиш переживал кризис. В результате сложилось представление о нем, как о мертвом, исчезающем языке.

Новая легитимность

«Узнав о готовящемся издании идиш-русского словаря, пожилые люди с искренним недоумением спрашивали меня: зачем вам это нужно? — рассказывает координатор проекта и редактор словаря Анна Сорокина. — Для многих людей идиш — осколок исчезнувшего мира еврейских местечек. Для других — «не вполне язык», жаргон». И это неслучайно, ведь судьба идиш в Советском Союзе была драматичной. Почитаемый изначально как народный, как язык еврейского пролетариата, он тем не менее постоянно подвергался цензуре: была искусственно заменена орфография, изгонялись ивритские заимствования. Впоследствии идиш разделил судьбу еврейской культуры. Во время сталинских репрессий и борьбы с космополитизмом были уничтожены виднейшие представители литературы и искусства идиш. Парадоксально, но и в молодом государстве Израиль идиш, бывший фактически родным языком значительной части населения, оказался в опале: в нем видели изживший себя жаргон диаспоры. Итогом этого кризиса можно считать тот факт, что идиш был внесен в Красную книгу языков ЮНЕСКО.
58_490_01.jpg
Сейчас идиш обретает новую легитимность: академические программы и проекты, связанные с ним, вызывают все возрастающий интерес. В Восточной Европе это связано со стремлением вновь обрести еврейскую культурную идентичность. В самом Израиле — с изменением отношения к диаспоре и ее истории, знание которой позволит найти решение многих сегодняшних проблем. Идиш становится ключом к реконструкции еврейской цивилизации. Европа неожиданно открыла в нем один из европейских языков, причем стариннейший. Это отражение того, что европейцы переосмысливают собственную историю, пересматривают религиозные, этнические, культурные границы Европы.

«Мамэ-лошн»

Словарь разработан в рамках совместной программы Европейского союза и Совета Европы для Российской Федерации в партнерстве с Министерством регионального развития РФ. Особенности издания — современная орфография и внушительный объем: более 55 тыс. лексических единиц. Это самый полный источник лексики идиш для русскоязычного читателя. В него вошли даже редко употребляемые слова.
58_490_02.jpg
Для составителя Александра Солдатова это труд семи с половиной лет, итог колоссальной работы по сбору, анализу и систематизации материала. «Одной из главных моих целей было найти, собрать вместе и сохранить для будущих поколений в одной книге все лучшее в идиш, поэтому я включил в словник самую разную лексику — религиозную и простонародную, литературную и диалектную, шутливую и серьезную, ироническую и язвительную, ласковую и грубую, — пишет он в предисловии. — Как автор я посчитал нужным включить эту лексику в словарь для сохранения исторической памяти «мамэ-лошн», нашего языка, ибо считаю, что ни одно слово не должно исчезнуть бесследно».
58_240_06.jpg





×
Мы используем cookie-файлы, для сбора статистики. Отключение cookie-файлов может привести к неполадкам в работе сайта.
Продолжая пользоваться сайтом без изменения настроек, вы даете согласие на использование ваших cookie-файлов.